Uma pergunta que eu recebo com frequência é sobre a diferença entre o hebraico bíblico e o hebraico moderno.
Em primeiro lugar, devemos saber que é o mesmo idioma. Seja o bíblico ou o moderno, o idioma é o hebraico, não são línguas diferentes ou separadas. Mas então qual a diferença?
Para simplificar, vamos falar de dois pontos básicos que diferenciam: a época e a aplicação.
A época
O hebraico Bíblico era o hebraico usado no mundo antigo, há 3 mil anos atrás. Era o hebraico usado em Israel nos tempos bíblicos.
O hebraico moderno é o hebraico usado em Israel nos dias de hoje.
O mundo muda, a língua muda. Todos os idiomas mudam ao longo do tempo. Será que a língua portuguesa de hoje é igual à de mil anos atrás? Com certeza tem diferenças, apesar de ainda ser o mesmo idioma.
Quais são as mudanças que acontecem numa língua?
A primeira coisa é o surgimento de novas palavras. Qualquer idioma moderno tem muito mais palavras do que tinha no passado.
Hoje em dia precisamos falar sobre computadores, telefones, aviões, carros, energia elétrica, e mais um milhão de coisas que não existiam no passado.
O hebraico moderno fala de coisas que nos tempos bíblicos não existiam. Precisa expressar ideias mais complexas.
A segunda mudança que acontece nos idiomas é a simplificação de algumas estruturas, ou seja, algumas formas mais “complicadas” de falar são substituídas por outras mais simples; ou a forma de escrever que é simplificada (ortografia).
No português houve bastante alteração na escrita, como o exemplo clássico de “pharmacia”, que antes era escrito com “ph”.
Já o hebraico não sofreu alterações significativas na ortografia (houve mudança na forma de escrever as letras, como vimos no artigo sobre o alfabeto, mas não na escrita das palavras).
Mas surgiram algumas formas mais “práticas” de falar certas coisas, para substituir umas falas mais “rebuscadas”. Por exemplo, a declinação das palavras para formar o possessivo é substituída pelo uso de uma preposição, evitando “alterar” as palavras o tempo inteiro dependendo de sua função na frase. Algumas formas de conjugações verbais mais complexas também não são comumente usadas.
Exemplo:
הסוסים
“Hassussim”
quer dizer “os cavalos“.
No hebraico moderno, se eu quero dizer
“os cavalos de David“, eu digo:
הסוסים של דויד
“Hassussim shel David“,
sendo “shel” o equivalente a “de” em português.
Já no hebraico clássico, para dizer
“os cavalos de David” seria assim:
סוסי דויד
“Sussei David“.
Ficou mais curto, mas eu precisei alterar a palavra, transformei “Hassussim” em “Sussei“.
O surgimento do Hebraico moderno
O fato diferente que ocorreu com o Hebraico em relação ao português ou outras línguas, é que ele não veio passando por este processo de transformação natural pelos falantes ao longos dos últimos séculos.
O hebraico passou muitos anos sem ser falado como língua viva, tinha se tornado já uma língua “morta”. Era apenas a língua da Bíblia, da literatura e da liturgia.
Lá para o século 19 e 20 é que ele ressuscitou, sendo reconstruído a partir do Hebraico Bíblico, principalmente pelo trabalho do linguista chamado Eliezer ben Yehudá. Então foram criadas as novas palavras do mundo moderno, e o hebraico passou a ser a língua oficial de Israel.
A aplicação
Nós já falamos que a primeira diferença entre o hebraico bíblico e o hebraico moderno é a época. É o mesmo idioma em épocas diferentes, portanto com algumas diferenças.
A segunda coisa que vamos falar é sobre a aplicação. Por que alguém aprende hebraico moderno ou hebraico bíblico? Para que são usados? Qual o tipo de linguagem?
O hebraico moderno é o hebraico usado hoje em dia para qualquer finalidade, seja numa conversa coloquial em qualquer ambiente, seja na televisão, na internet, ou num discurso formal; seja na escrita de um jornal, de um artigo científico, de uma revista de fofoca, de um livro sobre qualquer tema, incluindo obras literárias modernas.
Quem estuda o hebraico moderno tem como objetivo se comunicar no idioma de todas as formas, ou seja, conversar, falar, escutar, escrever e ler textos modernos.
Já o Hebraico Bíblico, na verdade, não é simplesmente o hebraico que era falado há 3 mil anos atrás, mas é uma linguagem literária.
O Hebraico Bíblico é a linguagem de 3 mil anos atrás que era usado na literatura sagrada.
Não era a linguagem coloquial, usada no cotidiano das pessoas. Era a linguagem erudita da época. O texto Bíblico, apesar de simples, é um texto de caráter literário, que possui arte e erudição, seja em poesia ou prosa.
Não, as pessoas não falavam difícil naquela época. Elas tinham sua linguagem coloquial, seus regionalismos, gírias, e diferentes formas de falar em diferentes grupos sociais e diferentes ambientes.
Mas para escrever textos sagrados, usava-se uma linguagem literária.
Portanto, estudar o Hebraico Bíblico, não é estudar simplesmente o Hebraico antigo, mas é estudar o Hebraico usado em uma literatura específica, que é o texto Bíblico.
Estudar o Hebraico Bíblico é estudar uma linguagem totalmente aplicada e específica do idioma. O objetivo de estudar o Hebraico Bíblico é ler a Bíblia em Hebraico.
Resumindo…
Para termos práticos: Se o seu objetivo é conversar em Hebraico, morar em Israel, ler textos atuais, você precisa estudar o Hebraico moderno. Você precisa aprender o vocabulário moderno, a linguagem do dia-a-dia, e focar principalmente na conversação.
Mas se o seu objetivo é ler a Bíblia no original em hebraico, você precisa aprender uma linguagem mais específica, que é a linguagem literária da Bíblia, e o seu foco não será a conversação, mas a leitura de textos.
Mas a boa notícia é que para começar os estudos o caminho é um só, tanto para o Hebraico Bíblico como para o Moderno: você primeiro precisa aprender a ler, e a escrita é mesma.
Aprendendo a ler em Hebraico, você vai poder estudar tanto o Bíblico como o moderno, ou os dois, com a diferença que no Hebraico moderno logo você vai ter que ler sem vogais, enquanto no Bíblico não necessariamente vai precisar se preocupar com isto. Mas acredite, ler sem vogais é mais fácil do que você imagina, a medida que você conhece o idioma, naturalmente você aprende.
A diferença entre o Hebraico Bíblico e o Hebraico moderno
Uma pergunta que eu recebo com frequência é sobre a diferença entre o hebraico bíblico e o hebraico moderno. Em primeiro lugar, devemos saber que
As Vogais Hebraicas
As vogais hebraicas são representadas por sinais que não fazem parte do alfabeto. Na verdade, originalmente as vogais não são escritas no hebraico (elas são pronunciadas, mas
O Alfabeto Hebraico
A língua hebraica é escrita com um alfabeto bastante diferente do que nós usamos no português. O “alef-beit”, como é conhecido o alfabeto hebraico, é
A diferença entre o Hebraico e o Aramaico
Neste artigo vamos falar sobre mais uma dúvida bastante frequente: Qual a diferença entre o Hebraico e o Aramaico? Para começarmos de maneira bem simples, é